Сен

29

Особенности нотариальных переводов

Довольно часто люди, прибывающие в Россию или уезжающие в другие страны, обращаются к сертифицированным специалистам. Они могут осуществить перевод паспорта http://perevod-s.org/perevod_pasporta.html и иных документов с иностранного языка (или с русского), после чего для признания их юридического статуса требуется лишь посетить нотариальную контору. Об особенностях таких переводов стоит рассказать подробнее.

Предъявляемые требования

Их можно обозначить так:

  • Названия иностранных юридических лиц (наименования компаний) требуется транслитерировать. Однако необходимо учесть, что рядом все равно указывается оригинальное название («Адидас», Adidas). Для перевода фамилии, имени и отчества человека применяется то же самое правило, так как подобная технология позволяет не допустить каких-либо лингвистических или просто технических ошибок.
  • Обычные адреса (улица, регион), как правило, просто транслитерируются без дубляжа на языке оригинала. А вот наименования крупных населенных пунктов, всемирно известных объектов в этом нуждаются (Красная площадь, Red Square, Krasnaja ploshhad’).
  • Если название компании указывается латинскими буквами, то в переводимом документе оно должно быть без кавычек. Дело в том, что само по себе написание слова латиницей — уже выделение его в русскоязычном тексте.
  • Весьма важное правило, которое, к сожалению, часто нарушают переводчики: если какое-либо слово в тексте изначально написано с ошибкой, пусть даже явной, они не имеют юридического права его исправлять.

В настоящее время в Москве есть десятки крупных бюро переводов, так что найти подходящее будет несложно.

Ваш отзыв

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>